El presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, Sergio Mayer, aclaró que las películas dobladas al español sí seguirán siendo exhibidas en las salas de cines.

Por medio de una video en redes sociales, el diputado morenista indicó que las modificaciones al artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía son para apoyar a las personas con alguna discapacidad auditiva.

“Es importante aclarar que no se modificó nada respecto al doblaje de las películas, el artículo quedó exactamente igual en este tema, este es un debate que hay desde hace muchos años y ahora no es materia de este reforma”, dijo.


Por lo que es absolutamente falsa cualquier afirmación de que en México ahora se prohíbe el doblaje o las películas dobladas, que por cierto es una gran industria de la que nos sentimos orgullos por su gran labor.

Sergio Mayer

Diputado de Morena

Explicó que el subtitular todas las películas exhibidas en cines beneficiará a 2.4 millones de personas con problemas auditivos. Mientras que las cintas dobladas contribuyen a que gente con discapacidad visual pueda disfrutar del contenido.

 

View this post on Instagram

 

A post shared by Sergio Mayer Bretón (@sergiomayerb)

¿Qué dice el artículo octavo?

Tras su modificación, el artículo señala que “las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español”.

En la jerga cinematográfica, el concepto “versión original” se utiliza para hablar de contenidos en su idioma original.

Además que otra parte del artículo señala que las cintas “clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”. Es decir, hace la diferencia entre cintas infantiles dobladas y las demás.

Sin embargo, el diputado Mayer descartó que se dejen de proyectar películas dobladas al español, sólo que estas también deberán contar con subtítulos.

Lo que es cierto es que el artículo 23 de dicha ley, referente al doblaje, no ha sido modificado desde 1999, el cual señala que el doblaje de películas extranjeras se hará en territorio nacional, con actores mexicanos o extranjeros que residan en el país.

Además que la Secretaría de Gobernación, a través de la Dirección General de Radio, Televisión y Cinematografía, sigue teniendo la facultad para autorizar el doblaje en los términos previstos en la ley.

Por su parte, la Asociación Nacional de Actores (ANDA) señaló que el concepto de “versión original” existe desde el año 1992 en el artículo octavo.

“Hace casi dos décadas, un grupo de empresas distribuidoras y exhibidoras promovieron un amparo para garantizar que, en México, el doblaje pudiera aplicarse a cualquier película de cualquier género cinematográfico. El amparo procedió y sigue vigente”, explicó la ANDA.