Joker

Así se llega al éxito: consejos de un actor de doblaje, Rubén León la voz del Joker

Rubén León, actor de doblaje que da voz al Joker, comparte algunas de sus experiencias y consejos durante su visita a la Ciudad de México

Después de tantas horas de ver televisión por las mañanas, con el plato de cereal sobre las piernas, la voz del Joker se volvió muy familiar. La risa, las frases, los chistes. Uno creería que el villano nunca supera al héroe; pero, el caso del Guasón, como se le tradujo para Latinoamérica, es excepcional.

Rubén León, el actor que dio voz al payaso del crimen en la serie animada y algunas otras producciones similares, platica con Reporte Índigo y comparte algunos consejos sobre el mundo del doblaje y, porqué no, de la vida.

Se oye que habla y ríe en una habitación del grisáceo Hotel Prado, en la Ciudad de México. Al encontrarlo, nos recibe con sus lentes negros que le cubren los ojos por completo. Su voz es tan familiar que recuerda a las muchas risas del Guasón cuando torturaba a Batman.

Con una trayectoria de 31 años, en la que le dio voz a Morgan Freeman, Anthony Hopkins, Robin Williams, Denzel Washington, Samuel L. Jackson y narrar producciones de Animal Planet, uno pensaría que Rubén León se comportaría vanidosamente. Todo lo contrario.

León está de visita en México por su participación en el Batfest 2020, en el que los amantes de Batman y su universo acuden para hallar todo tipo de coleccionables.

¿Cuándo y por qué entras al mundo del doblaje?

Comencé en el teatro. Mi familia es como una dinastía en Venezuela porque todos somos actores y actrices. Nos llaman los leones.

Entro en el mundo del doblaje como una forma de fortalecer mi vocación. Sobretodo en la parte del trabajo orgánico de la voz. Quería indagar un poco sobre el mundo de la locución. Han pasado ya 31 años cuando fui a hacer una prueba y no sabía yo que tenía ese talento.

Actualmente sigo en el teatro y en el doblaje, a veces en uno y a veces en otro, pero ahí estoy.

Cuando niños, imaginamos alguna profesión para cuando seamos grandes. ¿Cómo fue este proceso en ti?

La sorpresa más grande que me llevé es disfrutar de seriados cuando niño y de grande doblarlos. Como es el caso del demonio de Tasmania para los Looney Toons. Yo lo veía de pequeño y feliz con mi merienda. Y después de grande yo hacer el demonio de Tasmania fue inspirador.

En mi caso tuve más suerte que vanidad. Estuve bastante educado. Comencé a llenarme de literatura desde sexto grado de primaria y eso me ayudó muchísimo a elegir teatro. Empecé a los 12 años en 1978 en el mundo del teatro profesional.

¿Cómo fue tu encuentro con el Guasón?

El Guasón fue realmente más una sorpresa. Cuando pequeño yo vendía periódicos en la calle y la gente se asombra hoy en día que yo haya llegado a darle la voz al Guasón, al Joker.

Desde pequeño veía la serie. Recuerdo cuando aparecía la imagen de César Romero en el papel del Joker. Era una serie de los sesenta y era de mis series favoritas. Nunca imaginé llegar a darle la voz al villano.

Cuando me informaron que le daría voz al Joker en realidad me sentí muy triste porque yo quería ser Batman, siempre fue mi héroe. Hoy día, no me arrepiento porque Batman es muy aburrido, pero el Guasón tiene su sabor.

¿Qué implica darle voz a uno de los villanos más famosos de la cultura pop?

El Guasón me ha ayudado a tolerar la villanía y a cuestionar qué es malo y qué es bueno, qué es moral y qué es ético. Porque uno piensa que es moral comportarse bien y obedecer las reglas de una comunidad en la que acepto vivir. Pero si hago todo eso y mi fin es asaltar un banco no tiene sentido. Todo depende de nuestro fin, de nuestros intereses espirituales.

Es un dilema entre lo ético y lo moral. El Guasón me enseñó que no todo es malo. El Guasón me ha ayudado a cuestionar muchas cosas.

Por el contrario, no me gustó la versión del Guasón de Joaquín Phoenix porque me pareció una apología al crimen. Lo pude apreciar en el estreno en Bogotá y vi niños como de 12 años pateando los pósters como para crear un pretexto de ser el Joker. La película representa que puedes matar a un amigo por darte una pistola y eso no me parece correcto.

¿Cómo se traduce el éxito en la vida de Rubén León?

He alcanzado el éxito y lo saboreo a diario. Lograr comunicarme con mi hija es espectacular. Entender que no me quiere decir algo es un éxito para mí.

También el que haya interpretado a Morgan Freeman, Antonhy Hopkins, Robin Williams, Denzel Washington y Samuel L. Jackson es un éxito para mí.

Entrar en el mundo de Warner, de History Channel, también fue un éxito. Tuve mucha suerte de vivir un ambiente que llega a masas. Siempre estoy muy feliz, eso también es un éxito.

El debate sobre el doblaje en las películas ha dado mucho de qué hablar en recientes días. ¿Qué opinas sobre este tema?

El doblaje es importante. El doblaje es un trabajo de postproducción para que un producto original tenga mayor cobertura. Es negocio.

Por ejemplo, es trascendente lograr que conozcamos en Bélgica, en Surinam, en Corea del Sur, la obra de Shakespeare, por así decirlo.

Como actor de doblaje, mi compromiso es interpretar lo que el autor original quiso dar a entender a otras masas. Estoy llegando, por ejemplo, a la comunidad que es invidente, como la radio, y soy esa ventana.

Si mi narrativa es mala, por ejemplo en los programas o producciones de Animal Planet, el público jamás va a ver que el venado del que estoy hablando se tropezó con una rama.

La población analfabeta que no sabe leer subtítulos también es otra comunidad a la que el doblaje llega. Me atrevo a decir que muchos doblajes han salvado producciones.

Te puede interesar: BatFest celebrará su cuarta edición con Rubén León, la voz del Joker

Te puede interesar