Entretenimiento

Así era la primera versión de Dragon Ball que se emitió en México con un doblaje alterno y censura

El primer acercamiento de México y Latinoamérica a la obra de Akira Toriyama se conoció como Zero y el Dragón Mágico

El anime Dragon Ball es quizá una de las producciones más queridas y emblemáticas que se ha emitido en México y Latinoamérica, al grado de que a casi sus 40 años de historia, sigue siendo un referente muy importante.

Y aunque los personajes y voces son muy icónicas para la gente, no todo fue un éxito para la franquicia, pues antes de que Dragon Ball llegara como tal a México y Latinoamérica, hubo otro intento para popularizar la serie en nuestro territorio bajo el nombre de Zero y el Dragón Mágico que se emitió a inicios de 1993.

A diferencia de Dragon Ball que se tradujo y adaptó completamente del japonés, Zero y el Dragón Mágico tuvo libretos de Harmony Gold, compañía que se encargó de cambiar muchos de los nombres, situaciones y banda sonora de la obra original de Akira Toriyama.

Los títulos de presentación de Zero y el Dragon Mágico, la primera versión traducida para México de Dragon Ball

¿Cuál fue la principal diferencia entre Zero y el Dragón Mágico con Dragon Ball?

Aunque  a simple vista podría parecer lo mismo, la realidad es que los cambios de Zero y  el Dragón Mágico fueron muy profundos, cambiando en gran parte la esencia de lo que representa Dragon Ball.

En primera instancia tenemos los nombres de los personajes, pues Goku fue conocido como Zero, Yamcha como Zedakio Krilin como Cachito, además hubo varios cambios de términos de la serie original, ya que la Nube Voladora es conocida como Nimbo Volador o Kame Hame Ha adaptado como Fuerza Kame.

Claramente los actores de Dragon Ball no estuvieron presentes en Zero y el Dragón Mágico, aquí Zero o Goku fue doblado por Elsa Covián y no Laura Torres,  o Laura Ayala como Bulma, cuya voz más conocida es la de Rocío Garcel.

¿Por qué se canceló Zero y el Dragón Mágico?

Decir que Zero y el Dragón Mágico fue un rotundo fracaso, sería un poco tendencioso y alarmista, pues más que eso podríamos decir que pasó sin pena ni gloria y  no hubo como tal rechazo de los fans ya que esto fue lo primero de Dragon Ball en Latinoamérica.

En total se doblaron 60 episodios de Zero y el Dragon Mágico, 6 basados en los libretos norteamericanos y 54 ya tomando como base lo japonés pero respetando los nombres de Harmony Gold como Zero, Zedaki y Cachito. Cuando la traductora de la serie viajó a Europa, se enteró del éxito y alcance que tenía la serie, por lo que sugirió cambiar completamente el enfoque.

Según comentó el director de doblaje Rafael Riviera en una entrevista en 2015,  el cliente del producto también le pidió cambiar todo el enfoque de la serie para ser más fiel al Dragon Ball original, pero eso significaba volver a regrabar los primeros 60 episodios, algo que sería caro y cansado por los actores, por lo que renunció a la dirección y se canceló el doblaje del resto de la serie.

Ya en 1995 y luego de que la empresa Cloverway se hiciera cargo de la distribución, se estrenó oficialmente Dragon Ball en un horario de las 18:30 horas por el Canal 5, respetando nombres, banda sonora y todo lo que hizo popular a la obra de Akira Toriyama, cosechando un gran éxito que permitió el doblaje del resto de las series noventeras como DBZ o DBGT.

Sigue pendiente de Indigo Geek en así como nuestro canal de YouTubeFacebookTwitter e Instagram para el mejor contenido de videojuegos, cine, series, cómics y mucho, mucho más.

Te puede interesar