El rector Santos Guzmán destacó en Madrid que la UANL honra y mantiene vivo el legado del Regiomontano Universal. Foto: Especial

UANL inaugura la Cátedra de Alfonso Reyes en Madrid

El rector Santos Guzmán dijo que la cátedra es actualmente un espacio plural y abierto para el intercambio de ideas que confluyen en la literatura, la academia y la historia

La Universidad Autónoma de Nuevo León, en colaboración con la Embajada de México en España, inauguró la Cátedra de Alfonso Reyes en Madrid, en el Instituto Cultural de México en España.

El rector Santos Guzmán López participó en la ceremonia donde también estuvieron presentes Quirino Ordaz Coppel, Embajador de México en España, y José Javier Villarreal, secretario de Extensión y Cultura de la UANL.

En su intervención, el catedrático de la UANL dijo que la Cátedra Alfonso Reyes es actualmente un espacio plural y abierto para el intercambio de ideas que confluyen en la literatura, la academia y la historia.

“Don Alfonso Reyes tuvo una relación trascendental y vital con España luego de abandonar Francia debido a la Primera Guerra Mundial; llegó a Madrid en 1914 hasta 1924. Durante su estancia desempeñó varios puestos diplomáticos y publicó algunas de sus obras más representativas lo que le permitió mantener, aun después de irse, una estrecha relación con España y sus autores”, señaló.

Santos Guzmán agregó que la UANL comparte este espíritu de colaboración, por lo que la relación con España ha sido larga y productiva, y se ha materializado con varios convenios académicos y de movilidad. Por ello, la Universidad continúa fortaleciendo esas alianzas internacionales para promover el conocimiento, la investigación, la cultura y el deporte.

“Estamos convencidos de que estos lazos, al estilo de los que cultivó Alfonso Reyes, son el camino para una cultura humanista y para honrar el legado de este ilustre Regiomontano Universal”, comentó.

En la inauguración las autoridades destacaron la presencia de Alfonso Reyes en Madrid, ciudad donde publicó Visión de Anáhuac, Cartones de Madrid, entre otros, y los esfuerzos de divulgación de la obra del autor en ambos países, así como el legado cultural y diplomático que encaminó a la relación entre México y España a través de instituciones como la Máxima Casa de Estudios de Nuevo León.

Por su parte, para el Embajador Quirino Ordaz Coppel dijo que es un honor y una gran motivación ser sede de esta importante cátedra y de los diálogos que habrá ahí.

“Eso habla de la vitalidad que tiene este Instituto y de la enorme fuerza que tiene la Universidad”, indicó.

Cátedra Alfonso Reyes en Madrid

La Cátedra Alfonso Reyes en Madrid inició con la mesa “La traducción como una tradición humanista”, en la que participaron Selma Ancira, Carlos García Gual y Clara Janés, moderada por el también poeta y traductor, José Javier Villarreal.

En ella, la poeta Clara Janés abrió el diálogo compartiendo aspectos personales y académicos de su profesión como traductora; aseveró que “la traducción requiere una mutación”, pues la experiencia personal marca la experiencia con las distintas lenguas.

La autora de Kampa, Vivir, Rosas de fuego, Arcángel de sombra y Los secretos del bosque, explicó que “no podemos vivir sin traducir, es meterse en los rellenos de otro idioma; la importancia de la traducción es algo de lo que no dejo de preguntarme”.

Selma Ancira, traductora de literatura rusa y griega moderna, así como de los autores Pushkin, Dostoievski, Bunin, Bulgákov y Pasternak, Seferis, Ritsos, Kampanelis y María Lordanidu, compartió la importancia de la traducción como difusión del humanismo y las tareas que realiza el traductor.

El Premio Internacional Alfonso Reyes 2020, Carlos García Gual, enfatizó su ponencia en la importancia cultural de la traducción. Compartió cómo los hebreos, al traducir sus textos al griego, crearon un parteaguas fundamental para nuestra historia.

Gual, escritor, filólogo, crítico y traductor español, y catedrático de Filología Griega en la Universidad Complutense de Madrid finalizó compartiendo que la traducción enriquece la visión del mundo: “seríamos muchos más jóvenes sin esa pluralidad porque los campos semánticos de la lengua no son exactos; el saber lengua y el traducir invita a ver la realidad plural y más abierta”.

Te puede interesar