Tras críticas, Netflix retira subtítulos en castellano a “Roma” de su plataforma en España

Pese a esta medida, en los cines de Verdi de Madrid y Barcelona la película de Cuarón seguirá exhibiéndose con subtítulos traducidos al castellano

Ante el enojo del cineasta mexicano Alfonso Cuarón, y de varios sectores del ámbito cultural como la Real Academia Española (RAE), Netflix decidió retirar los subtítulos en castellano que había aplicado a la película “Roma” en su plataforma en España.

Aunque no se pronunció oficialmente, la compañía de entretenimiento online quitó los subtítulos en castellano, así como en cualquier otra variante del Español, e inglés después de la polémica que surgió a raíz de subtitular la cinta de Cuarón.

En su momento, el propio cineasta mexicano, quien dirigió otras cintas como “Children of men” o “La princesita”, declaró que subtitular su película significaba una ofensa para él; “es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, sentenció.

“Roma”, actualmente, tiene la posibilidad de verse con rótulos en español latinoamericano, es decir, reflejan fielmente lo que los personajes dicen en la pantalla en lugar de sustituir sus diálogos como se hizo con anterioridad.

Pese a esta medida y la molestia de su creador, en los cines de Verdi de Madrid y Barcelona la película de Cuarón seguirá exhibiéndose con subtítulos traducidos al castellano.

“Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película, y por eso siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla”, dijo Sergio Morera, del equipo de Comunicación, Programación y Marketing de los cines Verdi.

”Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines”, afirmó Morera.

Finalmente, la versión original de “Roma” sólo incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, algo que el propio Cuarón consintió.

Te puede interesar