Subtitulan “Roma” al castellano de España; RAE respalda molestia de Alfonso Cuarón

El director de “Children of men” declaró que es una ofensa subtitular la película ya que se puede entender sin los subtítulos

Luego de que se diera a conocer que en España la película del director mexicano Alfonso Cuarón, “Roma”, fuese subtitulada al español de aquel país, la Real Academia Española (RAE) respaldó la molestia del cineasta al asegurar que la acción sólo abre grietas en el lenguaje.

Esto después de que el director de “Children of men” declarara en Nueva York, luego de participar en la clausura de un ciclo de cine dedicado a él en el Lincoln Center, que es una ofensa subtitular la película ya que se puede entender sin los subtítulos.

“Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español. Me parece muy, muy ridículo” comentó durante una entrevista el mexicano, quien fue galardonado en los Globos de Oro a Mejor Director.

“A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, argumentó el cineasta.

A estas declaraciones se le sumaron las del académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, filólogo de la RAE, quien manifestó su apoyo a Cuarón y consideró que el subtitular la cinta es un fenómeno sorprendente así como una falta de confianza en el entendimiento de la comunidad panhispánica.

“Cuando decían ‘no te enojes’ los subtítulos ponían ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó”, explicó Álvarez después de ver la película en un cine de Madrid, y aseveró que una película no necesita ser traducida en otro país si tiene la misma raíz hispanohablante.

Finalmente, el académico de la RAE aclaró que es una situación rara el que “Roma” haya sido subtitulada en España; pese a que el español de México y el de España no sean iguales.

Te puede interesar