¿Te imaginas que la frase, ¡Anda la osa!, de Homero Simpson, sea reconocida como una expresión de duda o preocupación por la RAE? Al parecer no estamos tan lejos de que esto pase, ya que un diccionario estadounidense ya incluyó en su próxima edición una palabra que únicamente ha sido utilizada en la serie de Fox.

La editorial de diccionarios Merriam-Webster incluyó ‘embbigens’ en la actualización de sus ejemplares, ante la popularización del termino, que no está del todo bien escrito y que se traduce al español como ‘agrandece’.

“A noble spirit embiggens the smallest man (Un noble espíritu agrandece al hombre más pequeño)”, es el lema de la ciudad de Springfield, colocado en la estatua del fundador de la ciudad, Jebediah Springfield.

La palabra fue utilizado en el capitulo ‘Lisa, la iconoclasta’, en 1996, y era una mofa, según Matt Groening, del estilo de hablar de los habitantes de la ciudad, aunque en los últimos años se ha popularizado en Estados Unidos.

El significado que Merriam-Webster le dio al termino es “hacer algo más grande o más expansivo”, aunque acota la definición tiene un uso “informal”, y a veces “humorístico”, entre los estadounidenses.