¡Tu navegador no soporta JavaScript!
Latitud
Nacional
imagen principal

NOBELDELITERATURA

Las cinco letras más conocidas de Bob Dylan

Indigo Staff

El cantante, compositor y poeta estadounidense Bob Dylan consiguió este jueves el Premio Nobel de Literatura en reconocimiento a la “tradición de habla inglesa” de la poesía de los letristas.

Bob Dylan, de 75 años de edad y cuyo nombre real es Robert Allen Zimmerman, es considerado uno de los cantantes más talentosos de su generación y autor de composiciones que perduran en la memoria de sus fanáticos a través del tiempo por “haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”.


Oct 13, 2016
Lectura 4 min
portada post

El cantante, compositor y poeta estadounidense Bob Dylan consiguió este jueves el Premio Nobel de Literatura en reconocimiento a la “tradición de habla inglesa” de la poesía de los letristas.

Bob Dylan, de 75 años de edad y cuyo nombre real es Robert Allen Zimmerman, es considerado uno de los cantantes más talentosos de su generación y autor de composiciones que perduran en la memoria de sus fanáticos a través del tiempo por “haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”.

Las letras e sus canciones se convirtieron en himnos contra la guerra de Estados Unidos y en favor de los movimientos por los derechos humanos. El cantante ha logrado fama por la belleza de sus poesías hechas canciones.

A continuación enlistamos las cinco canciones más populares de Dylan.

 

Blowin in the Wind

How many times must a man look up

Before he can see the sky

How many ears must one man have

Before he can hear people cry

How many deaths will it take

Till he knows

That too many people have died

Traducción

Cuántas veces debe un hombre levantar la vista,

antes de poder ver el cielo.

Cuántas orejas debe tener un hombre,

antes de poder oír a la gente llorar.

Cuántas muertes serán necesarias,

antes de que él se de cuenta,

de que ha muerto demasiada gente.

 

The Times They Are A Changin

Come senators, congressmen

Please heed the call

Don’t stand in the doorway/

Don’t block up the hall

For he that gets hurt

Will be he who has stalled

There’s a battle outside

And it is raging

It’ll soon shake your windows

And rattle your walls

For the times they are a-changing

 

Traducción

Vamos, senadores y congresistas,

por favor presten atención a la llamada.

No se queden en la puerta,

no bloqueen la entrada

Porque el que salga herido,

será el que se quedó atascado.

Hay una batalla ahí fuera,

y es atroz.

Pronto sacudirá sus ventanas,

y hará vibrar vuestras paredes,

porque los tiempos están cambiando.

 

It’s alright ma (I’m only bleeding)

Pointed threats,

they bluff with scorn

Suicide remarks are torn

From the fool’s gold mouthpiece

The hollow horn plays wasted words

Proves to warn

That he not busy being born

Is busy dying.

 

Traducción

Aguzadas amenazas

me engañan con desprecio,

observaciones suicidas se rompen

la boquilla de oro del cuerno hueco del loco

toca palabras baldías

que demuestran advertir

que el que no está ocupado naciendo

está ocupado muriendo.

 

Like a rolling stone

Ah you never turned around to see the frowns

On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you

You never understood that it ain’t no good

You shouldn’t let other people get your kicks for you

(…)

How does it feel, ah how does it feel?

To be on your own, with no direction home

Like a complete unknown, like a rolling stone

 

Traducción

“Nunca te diste vuelta a observar los ceños fruncidos

De los malabaristas y payasos que hacían trucos para ti

Nunca entendiste que no es bueno

Dejar que otra gente reciba los golpes que son para ti”.

(…)

“¿Cómo se siente? ¿Cómo se siente?

Estar completamente solo, sin saber el camino a casa

Ser un completo desconocido, como una piedra que rueda”.

 

Knockin’ on Heaven’s Door

Mama, take this badge off of me

I can’t use it anymore.

It’s gettin’ dark, too dark for me to see

I feel like I’m knockin’ on heaven’s door.

(…)

Mama, put my guns in the ground

I can’t shoot them anymore.

That long black cloud is comin’ down

I feel like I’m knockin’ on heaven’s door

 

Traducción

Mujer, quítame esta placa,

ya no puedo usarla más,

se hace tarde, está demasiado oscuro para mí

me siento como llamando a las puertas del cielo

Mujer, entierra mis armas,

ya no puedo dispararlas más,

esa gran nube gris se acerca,

me siento como llamando a las puertas del cielo

 

¿Tu incluirías alguna otra en la lista? Déjanos tus comentarios

 


Notas relacionadas

Oct 11, 2019
Lectura 3 min

Mar 5, 2019
Lectura 2 min

May 4, 2018
Lectura 4 min

Comentarios